lunes, 16 de abril de 2007


Alta Tensión

Hay en concurso en Cuatro que se llama Alta Tensión. Consiste en acertar las afirmaciones que son ciertas en un panel de 4x4; hay 6 afirmaciones falsas y 10 correctas. Es un concurso entretenido; me gusta verlo e incluso he llamado para participar en él.

El presentador es Luis Larrodera, ése que antes era Luis Roderas y presentó el Un, dos, tres la última temporada. Un tío majo, quizá (luego abundaremos en esto) demasiado políticamente correcto.

La semana pasada, uno de estos paneles consistía en cómo se dice "Gracias" en distintos idiomas. Había 16 palabrejas escritas, como thank you y eskerrik asko. Cada vez que un concursante elegía una de estas palabras, Larrodera decía si era correcta o no, y en caso afirmativo explicaba de qué idioma se trataba. Así con todas... Menos con una; cuando un concursánte eligió lo que venía a ser gracias en árabe, el presentador se disculpó por si estaba mal escrito.

A ver, señores guionistas de Alta Tensión. El árabe se puede transcribir en caracteres latinos. Lógicamente, lo suyo es escribirlo con el alfabeto árabe, pero en su defecto hay unas reglas para utilizar el latino. Así que hagan ustedes el favor de escribirlo correctamente y ahórrense las disculpas.

1 comentario:

  1. Por paradójico que parezca hay idiomas que se distinguen únicamente. o casi, por el alfabeto que utilizan.
    Por ejemplo, tengo entendido que el urdu pakistaní es igual que la variante del hindi hablado en la zona fronteriza de la India. Pero el urdu se escribe con alfabeto árabe y el hindi con un alfabeto indio.
    Otro ejemplo es el del serbo-croata, antes conocido como yugoslavo. El serbio se escribe en alfabeto cirílico y el croata en alfabeto latino, pero en lo demás son iguales.

    Esto me lleva a recordar las diferencias artificiosas entre idiomas. En la península escandinava y en Jutlandia se hablan lenguas muy similares. De hecho el sueco y el noruego eran iguales hasta la independencia de Noruega. Y en la época en que Dinamarca gobernaba escandinavia, las diferencias entre el danes y el sueco pasaban por ser modismos locales, o variantes fonéticas. Segun se han independizado se han creado las Academias nacionales y han convertido en norma las diferencias. Aun así, todavía pueden entenderse sin traductor,pero seguro que acaban siendo ininteligibles entre si.

    ResponderEliminar

¡¡Dime algo!!